
juanvvc
¡Leído, gracias! Creo que debí leerlo hace un tiempo, o todo lo que cuenta se dice también en las novelas principales o en la serie porque no hay nada que no supiese ya.
La historia de Fred Jhonson se cuenta sin dar detalles en los libros, este cuento la desarrolla. Y en la serie está incluída.
Mi caso es así: leí todos los libros y ahora empecé con la serie, pero en el episodio 5 mas o menos empieza con "11 años antes, Estación Anderson"... y yo pensando "JOD3ER, van a contar lo del Carnicero...", así que paré todo y me puse a traducir el cuento, porque odio profundamente "ver antes que leer".
Así que ya puedo continuar con la serie, hasta el próximo, que será cuando quieran contar la historia de Amos Burton. La del propulsor Epstein ya la tengo hecha.

La traducción está muy bien. Por curiosidad, ¿cuánto es tuyo y cuánto de la IA?
Yo diría que 99% es IA, lo mio es mas bien es el trabajo de un revisor o corrector, la IA mete la pata con algunas palabras (por ejemplo hay que decirle que Belter es "cinturiano", no "cinturoniano") y cosas así, o "Mariner Valley" en la traducción oficial es "Valles Marineris", voy buscando esas palabras para que se acomoden bien al Universo. La típica es "ship" por BARCO, y es nave, claro.
De las primeras traducciones que hice a esta última hay una diferencia TREMENDA, los primeros textos tenía que repasarlos MUCHO, mil problemas, mil errores, mil correcciones, mil metidas de patas gigantes. Ahora el resultado final es casi final. Realmente la IA para traducción es una cosa impresionante. O quizás fue este texto puntual que es más fácil... pero me parece que no, que el tema mejoró mucho.
Y otra cosa, creando un "súper prompt" ya se le pueden explicar todas estas cosas, asi que voy agregando todas esas correcciones a un txt, asi que las próximas traducciones deberían ser más automáticas todavía.

Es asombroso todo lo que hace la IA, casi tan asombroso como la tecnología de la propia historia. De hecho, en la historia de Expanse los interiorianos tienen problemas de comprensión del patois de los cinturianos, los autores no previeron que vendría de forma inminente una tecnología de traducción con IA. No creo que nos quede mucho para tener también traducción en tiempo real de conversaciones y que ya no haga falta saber idiomas.
Los avances tecnológicos van superando muchos aspectos cotidianos de la ficción.
Hace unos días vimos con mi hija "El hombre del bicentenario", que es una pastelada pero la esencia de la historia está ahí. Así que luego le leí el cuento corto de Asimov y se nota mucho el desfase tecnológico con la actualidad en detalles tan simples como el ordenador personal, que no existía.