Alicia anotada (Lewis Carroll, 1865-1971 y Martin Gardner, 1960)

Edición comentada por Martin Gardner de los dos grandes cuentos de Carroll: Alicia en el País de las Maravillas y Alícia a través del espejo.
Tenía ganas de leer la obra original pensando que diferiría más de otras versiones que leí cuando era pequeño, pero no, se ve que a diferencia de otros cuentos este no tenía necesidad de adaptarse al los niños ya que estaba escrito para ellos. Hay que tener en cuenta que el libro tiene numerosos juegos de palabras y poemas de difícil traducción por lo que las numerosas traducciones dejaran sensaciones diferentes al lector según el mejor trabajo o peor del traductor. Mucho se ha hablado y se habla de cual es la mejor traducción de la obra, no entrare en ese debate y sólo comentaré que en este caso fue realizada por Francisco Torres Oliver conocido al parecer por ser uno de los mejores traductores españoles y aún así no se salva de las críticas de los grandes amantes de estas obras de Carroll. No lo conocía pero al parecer fue el traductor de la obra de H.P. Lovecraft al castellano. Como sólo he leído esta versión no puedo opinar de la traducción más que decir que no he visto nada raro y que se lee sin problemas.
Debido a todo ello siempre es interesante tener unas notas que expliquen ciertos juegos de palabras y ciertos elementos de la obra para aportarle más contexto al lector debido al surrealismo de la misma y que ambas obras hay que recordar fueron escritas por Carroll para unas personas muy concretas, Alice Liddell y sus hermanas y por ello muchos elementos hacen referencia a cosas concretas de la vida de las tres hermanas y que le son ajenas en cierta medida al lector y mucho más si no es británico. Las notas de Gardner vienen aportar pues ese apoyo y ese contexto a la obra aunque en ocasiones son demasiado largas y farragosas.
Centrándonos en los cuentos como tal, podemos decir que son una suerte de narraciones donde la protagonista se encuentra con diversos personajes pintorescos y pasa por situaciones cada más surrealistas que seguro hacían las delicias de Alice Liddell y del resto de niños de la época cuando vio la luz de forma pública. Hay que decir que la aventura de Alicia a través del espejo es todo un alarde de ingenio por parte de Carroll ya que representa una partida de ajedrez y se agradece que pesar de que aparezcan los movimientos al inicio, Gardner vaya apuntando al lector cada una de las jugadas según avanza la historia.
Comentar que esta edición tuvo una nueva versión en 1990 llamada More Anotted Alice que contenía nuevas anotaciones de Gardner pero no las del libro anterior y sustituían las ilustraciones originales de Tenniel por otras de Peter Newell. Además incluía un capítulo suprimido del segundo cuento de Alicia por Carroll a sugerencia de Tenniel llamado "The Wasp in the wig" (La avispa en la peluca). En 1999 se publicó Alice. Definitive Version que aunaba las dos ediciones anteriores y en 2015 se publicó The Annotated Alice: 150th Anniversary Deluxe Edition, donde la edición anterior de 1999 se expande con nuevos comentarios de Mark Burstein, presidente emérito de la Sociedad Lewis Carroll de Norteamérica incluyendo, más de 100 nuevas anotaciones así como más de 100 nuevas ilustraciones de diversos autores, entre ellos Salvador Dalí y una relación de la filmografía realizada sobre la obra de Carroll.
Como curiosidad comentar que al inicio del libro hay un pequeño artículo dedicado al Reverendo Charles Lutwidge Dodgson, nombre real de Carroll y que por lo que cuenta, hoy en día sería considerado un pedófilo de manual, un hombre al que le encantaban las niñas pequeñas y gustaba de su compañía y de hacerles fotos y en algunos casos incluso desnudas, eso sí, siempre con el consentimiento de los padres claro como si eso lo hiciera menos malo.
Un saludo.